RSS

Archivo de la categoría: English version

Mi palabra favorita en inglés (2)

Aquí llega pisando fuerte…*redoble de tambores*:

Meathead

*aplausos y silbidos*

Es una palabra TAN perfecta, que se ha convertido en mi favorita. Vale que técnicamente es una palabra compuesta por dos palabras. Pero en inglés es así. Agarran dos palabras, las ponen juntas, y crean el adjetivo perfecto para ese conjunto de población cuya cabeza mas que cerebro es una bola de carne. Esos que dicen que leer es cosa de empollones. Esos que se pasan el día en el gimnasio cultivando el cuerpo (y solo el cuerpo). Ese tipo de superficialidad, esa simpleza… meathead

P.D: Mi mas sincero respeto a quién se haya sentido aquí identificado y pido disculpas si, en consecuencia, insultado. No vamos a negar que el término es despectivo, pero no es mi intención plantear el término como nada mas que una simplificación útil y graciosa de un aspecto de ciertas personas que al igual que cualquier estereotipo es una visión vaga y poco amable con las personas pues somos, ante todo, seres complejos que nunca podemos ser descritos con tan solo una palabra.

 
Deja un comentario

Publicado por en 24 octubre, 2014 en English version

 

Roald Dahl

Llevaba tiempo queriendo leer algo en su versión original inglesa ahora que mi dominio del idioma ha mejorado tanto. Y especialmente desde que terminé el curso pasado (desde que terminé las clases de inglés y decidí prescindir del lujo que supone un curso mas), quería hacer algo para no anquilosar el nivel ya adquirido. Está bien que hablo con Carlos cada día en inglés, que de vez en cuando vemos series o películas en versión original, que tengo unos 50 amigos en facebook de habla inglesa a los que les leo en su idioma, sigo el blog de Roxy, también en inglés, envío algún que otro mail en inglés, y un largo etcétera. Pero me apetecía leer algo, una novela, o historia, por puro placer.

Tengo Sidharta a mitad, esperando que lo termine de leer. El problema es que lo empecé hace cosa de 3 años, lo pillé con gusto, pero en algún momento entre exámenes de una carrera y trabajos de la otra, lo aparqué a la espera de tiempos menos revueltos. Y como me suele ocurrir con tantos libros, cuando me apetece retomarlo, ya hace tanto tiempo que no me acuerdo de lo leído, y empezarlo de nuevo me da una pereza terrible. Y ahí está, esperando.

Roald Dahl siempre me gustó. De pequeña leí varias de sus historias, en castellano o catalán, por supuesto, y pensé que era una opción para introducir la patita en la lectura inglesa. Ya se que Roald Dahl escribe para niños, y que una ya está un poco grandecita para estas cosas, pero imaginé que por lo menos así no pasaría mas tiempo mirando el diccionario que el libro en sí como me pasó en los inicios de Sidharta. Por otra parte, lo que mas recuerdo de Roald Dahl no son sus novelas infantiles, si no sus autobiografías: “Boy, relatos de infancia” y “Volando solo”, sobre su período escolar y en el ejército respectivamente. Y si bien es cierto que su forma de escribir es sencilla y amena (cosa que me viene de perlas), no era en éstos libros necesariamente infantil.

En el viaje por semana santa que hicimos a Houston el año pasado, pasamos por una enorme librería (por si hacía falta recordarlo: everything’s bigger in Texas) entre cuyos ejemplares vendían también de segunda mano y encontré un par de libros de relatos de Roal Dahl por apenas un par de dólares cada uno ¿Cómo resistirse?

La edad recomendada, amigos, es importante, y la subestimé. Tampoco hay que subestimar el dominio del lenguaje que tienen los menores de 12 años. Ésto es, que no solo me aburrí con alguno de los cuentos infantiles, si no que no me libré de tener que consultar en el diccionario un buen puñado de palabras para poder seguir el hilo. Menos mal, eso si, que siendo uno de los libros una recopilación de siete relatos, afortunadamente algunos de ellos eran mas aptos para adultos que otros, y a decir verdad el libro amenizó de forma muy efectiva mi vuelo de vuelta a Barcelona (que además hice sola), y me ofreció muchos buenos ratos posteriores, especialmente el relato titulado “The Wonderful Story of Henry Sugar”.

Por otra parte, en mi tierna infancia adoradora de éste escritor, y especialmente al leer la biografía de su infancia y descubrir su aparente poco interés por la escritura, no podía dejar de pensar cómo aquel chico terminó siendo el conocido escritor que es. La biografía de su juventud en el ejército tampoco me aclaró dudas. A los 20 y largos años parecía seguir sin tener interés alguno en la escritura. Imaginaos mi alegría al descubrir que entre los relatos del libro se encontraba uno titulado:  “Lucky Break. How I became a writer” ¡Y no me decepcionó! Es una de esas historias cuya moraleja puede variar tanto según el lector, porque quién sabe si por suerte, por saber aprovechar una oportunidad, por tener un don natural que tarde o temprano hubiera salido, o por destino divino, nuestro amigo Roald ilustró parte de nuestra infancia con su imaginación gracias a una entrevista con un periodista.

Y al igual que años atrás quería saber como se convirtió en escritor porque yo misma quería ser una. Ahora mas que en la escritura pienso, en general, donde estará mi lugar, y cual será esa fortuita oportunidad que pueda encaminar mi ahora tremendamente incierto futuro ¡Mantendremos los ojos abiertos! Y ya que están abiertos, aprovecharé y leeré un buen libro, ya veremos cuál :)

 
2 comentarios

Publicado por en 2 abril, 2013 en English version, Libros

 

Mi expresión favorita en inglés

A diferencia de mis palabras favoritas, las expresiones me gustan por su utilidad, no porque me parezcan graciosas.

Por un lado, tenemos una aprendida en clase: To be/get used to. El mismo día que la aprendí me di cuenta de que tiene una enooorme utilidad, y ahora no entiendo como pude vivir tanto tiempo sin saber decir que estaba acostumbrada o me estaba acostumbrando a algo. No es que lo diga cada día, pero… es algo que me parece difícil de decir de otra forma.

Y por otro lado tenemos algo aprendido en la cotidianeidad de mis conversaciones en espanglish con Carlos: To (not) feel like it. Ok, he de confesar que ésta si que me parece graciosa. Supongo que el verbo apetecer en castellano es mas neutral, pero decir “I don’t feel like it” cuando, por ejemplo, te proponen ir a un lugar, me suena de un arrogante bastante cómico. “¿Quieres ir a dar un paseo?”, “No… no me siento haciendo eso”, “¿Eing?”. En realidad se parece bastante al “no em ve de gust” del catalán, pero por alguna razón me es especialmente gracioso en inglés.

Anyway, hasta aquí la tontería del día. El lunes me voy a EEUU de nuevo durante 2 semanas, a ver si aprendo algo nuevo que sea gracioso.

 

P.D: Tengo una entrada laaaaaaaaarga a medio hacer que espero terminar allí, y otra entrada en mente que espero también escribir estando allí.

 
Deja un comentario

Publicado por en 27 octubre, 2012 en English version, txt

 

Laughing about violence

I consider myself a shy person. I’m sociable with an individual person or in a small group of people, but speaking in public is one of my worst nightmares. Unfortunately it’s not something easy to avoid if you are studing at the university.

The last time I had to speak in front of a whole class was also the first time I did it alone, not in group, just me in front of 50 people. Furthermore, the topic I had to talk about wasn’t pleasant: domestic violence. Of course, I didn’t choose that, it was the teacher’s fault.

Surprisingly, although I was extremely nervous, my voice and my hands were shaking, my feet were absolutely stuck to the floor, and I forgot to explain some interesting points to think about, it was a great success. “Why?” you might ask. Well, because people had fun.

I don’t know exactly what I did, I think that I was imitating peoples’ voices in a funny way when I explained the examples, but whatever the reason, the class was laughing instead of getting depressed as I thought it would happen.

So, at the end, although I felt kind of weird in the situation, I was proud of making people have a good time while they were learning about such an important problem.

 

El texto aquí presente fue una redacción que entregué para un examen de inglés a principios de año. La premisa era escribir un artículo corto sobre hablar en público, ya fuera una experiencia o algún consejo. No tenía la mejor nota del mundo a causa de las faltas de ortografía (aquí corregidas con la ayuda de Carlos), aunque tampoco estaba tan mal. Creo que el contenido es suficientemente interesante como para compartirlo, especialmente por que hablo de una situación real de finales del año pasado en clase de “cognició i conflictes interpersonals”, y me gustan las situaciones reales.

¡Espero que os haya gustado! ¡Hasta la próxima!

 
Deja un comentario

Publicado por en 18 julio, 2012 en English version, txt

 

Too good to be true (a short story)

I had had quite bad luck with my last partners. It looked as if I had a magnet for men that tended to ruin my life. So, during my last single period, I decided to look for help to try to find better company.

A friend of me told me about a new marriage agency that had extremely good reviews, so I decided to go and try my luck one more time.

A nice lady interviewed me thoroughly and asked me what my ideal man would be like. She promised me that they were going to find a perfect partner for me, and just a week later they called me and suggested I meet a man called Robert.

The agency organized the date and booked a table in one of my favourite restaurants. I was astonished to see such a handsome man waiting for me. But he wasn’t just handsome. He was intelligent, funny and, to sum up, he was perfect, as if he was made especially to suit me. I couldn’t believe it.

Everything was perfect until the dessert, when suddenly his face fell off accidentally into the soufflé, letting everybody see his robotic real appearance. I had never been so surprised in all my life.

 

Ahí va otra redacción de las que tenemos que escribir en clase de inglés como deberes, en éste caso el tema era libre pero la historia debía terminar con esa específica frase. La verdad es que no tuvo una gran nota porque hice muchísimas faltas de ortografía, expresiones, tiempos verbales… pero creo que la historia es suficientemente buena para compartirla. Espero haber corregido los errores correctamente, y que os haya gustado, claro.

Mis agradecimientos a Carlos por darme la situación chocante que tanto necesitaba el relato y ayudarme en su corrección. See you! ;)

 
2 comentarios

Publicado por en 19 enero, 2012 en English version, Relatos

 

The white paper syndrome (a short story)

John was a writer, a really good writer, that used to write articles for a self-help monthly journal.

But sometimes even self-help writers need some help too. His problem was known as “the white paper syndrome”. It’s very typical among writers and happens when you have to write something and you just lose your inspiration. John wasn’t able to write a single word and the white paper in front of him was making him crazy.

Besides this, his boss had been pressuring him to deliver the article as soon as possible for 2 weeks. “We need it for yesterday, John! What the hell is happening? Did you forget where the bloody keyboard is? If I don’t have your article tomorrow morning in my e-mail, you can consider yourself sacked!”.

Then, two hours before the dead-line, John began to write a letter of resignation explaining how hard the white paper syndrome is, and some tricks to solve it, like writing automatically without think about the form and putting it in order later. So, finally, that was his long-awaited article.

 

Otra redacción como deberes para clase de inglés, que espero no suponga un problema de comprensión y que me parecía suficientemente digna como para compartirla :)

 
2 comentarios

Publicado por en 7 marzo, 2011 en English version, Relatos

 

Mi palabra favorita en inglés

Después de chocolate pronunciado en dos sílabas… y un breve pero intenso liderazgo de boogers, llega la hora de…:

Serendipity

Bienvenida a éste tan absurdo como gracioso diccionario :)

 
1 comentario

Publicado por en 22 enero, 2011 en English version, txt